16.5 C
Hamburg
Cumartesi, Mayıs 18, 2024

Esma Arslan’dan 2. Kitap: “Resmime Dokunan Çığlık”

_DSC7769Yıllar önce kaleme aldığı “Yarım Kalan Aşk” adlı ilk hikaye kitabıyla ün yapan Hamburglu yazar Esma Arslan, bu defa roman türündeki “Resmime Dokunan Çığlık”la okuyucularının karşısına çıktı.

Mehmet Atak * Rıza Atamtürk / Elbe Express

Almanya’nın Hamburg kentinde kendine ait işyerinde 25 personeliyle sağlık hizmeti veren başarılı işkadını Esma Arslan, Edebiyat Atölyesi çalışmaları ve ikinci baskısı da yapılan Yarım Kalan Aşk adlı hikaye kitabıyla edebiyat dünyasına adını yazdırdıktan sonra, ikinci kitabı “Resmime Dokunan Çığlık”a imzasını attı. İlk etapta 1000 adet basılan Roman türündeki Resmime Dokunan Çığlık’ın Medya tanıtımını Hamburg’un Edebiyat Merkezi olarak kabul edilen Schwanenrik 38 adresindeki Literaturhaus’da gerçekleştiren yazar Arslan’ın bu etkinliğinde, aile çevresi de hazır bulundu.

DSC_0135

TÜRK VE ALMAN MEDYASINDAN İSİMLER KATILDI

Alster Gölü kıyısındaki Literaturhaus’da hazırlanan sıcak menülü öğle yemeğini takiben gazeteci Kemal Doğan’ın kısa sunumuyla başlayan kitap tanıtım toplantısında medya dünyasından Nebahat Uzun, İkbal Özakıncı, Emine Sonugür, Mehmet Atak, Rıza Atamtürk, Ramis Kılıçarslan ve Volkan Arat ile Alman gazeteci Bernd Rogger hazır bulundu. Yarım Kalan Aşk’ı Almanca’ya çevirmekte olan Esma Arslan’ın büyük kızı Reyhan ile küçük kızı Emel, erkek kardeşi Şerafettin ile eşi Atiye, Stajyer öğrenci Selda Ateş de salondaydılar.

_DSC7667
YAZAR ESMA ARSLAN’IN KONUŞMASI

Basın mensupları ve davetlilere hitaben konuşan yazar Esma Arslan, “Resmime Dokunan Çığlık” adlı romanı konusunda şunları söyledi:

Değerli Arkadaşlar,
Sevgili Basın Mensupları,
Hepiniz hoş geldiniz!
Yeni kitabımın tanıtımı için hiç de mütevazı davranmayarak edebiyatta Hamburg’un en önemli mekanını seçtim. Çünkü şuna inanıyorum. Biz göçmen kökenliler Alman toplumunun bir parçasıyız. Yaklaşık 53 yıl önce başlayan işçi göcüyle topluma iş gücümüzü kattık ve süreç içinde kalıcı olduğumuzu anladık. Dolayısıyla toplumun her alanında yer almamız gerektiğine inanıyorum. Siyasette, sporda ve sanatta çok fazla olmasa da Türkiye kökenliler var. Edebiyatta da sadece kendi aramızda kalmakla yetinmeyip yaşadığımız topluma kendimizi tanıtmamız gerektiğine inanıyorum. Bunun bir adımı olarak ilk kitabım “Yarım Kalan Aşk”ın Almanca’ya çevirisini yaptırıyorum.
Basın toplantısına mekan olarak Literaturhaus’u seçmem de sembolik ikinci bir adım. Yaşadığımız bu ülke ve şehirde Almanca’dan başka en çok konuşulan ikinci anadil olan Türkçe’de kitap yazan benim gibi arkadaşlara vermek istediğim bir mesaj var; bu toplumun bir parçası olarak edebiyatta da en güzel salonlar ve mekanlarda Türkçe edebiyat sergilemeye layıkız. Bu salon ile anlaşma aşamasında da gördüm ki Alman edebiyat çevreleri de yazı dilimiz Türkçe olsa da kapılarını bizleri açmaya hazır ve bizlerle iletişim kurarak ufuklarını genişletebileceklerini söylüyorlar. Çünkü onlar da onbinlerce Türkiye kökenlinin yaşadığı kentte edebiyat alanında faaliyet gösterenlerle tanışmak istiyor.

_DSC7747

RESMİME DOKUNAN ÇIĞLIK ÜZERİNE

Bildiğiniz gibi benim kitaplarımdan bir maddi beklentim yok. Kitabın geliri kimsesiz çocuklara ve sokak hayvanları yararına kullanılacak. Tek gayem tutkum olan edebiyata karınca kararınca katkıda bulunmak, Hamburg edebiyat yaşamına renk katabilmek.
Yeni kitabımda Türkiye edebiyatında ne araştırma ne de roman olarak neredeyse hiç ele alınmayan siyasi mültecileri konu ettim. 1970li yıllardan ve sonrası onbinlerce kişi siyasi mülteci olarak Türkiye’den Almanya’ya geldi. Bunların arasında o dönemin sol çevrelerinin çok tanınmış isimleri de var. Romanım tamamen kurgu. İki yıllık hazırlık aşamasında o dönemden bir çok siyasi mülteciyle konuştum. Onlardan aldığım bilgilerle o dönemin Almanya’sı ve siyasi mültecilerin yaşam durumları hakkında geniş bilgi edindim. Bunların hepsini kitapta kullandım. Ama roman siyasi bir kitaptan ziyade yaşamında çeşitli kırılma noktaları yaşayan, hayatını, uğruna gencecik insanların öldüğü davayı sorgulayan siyasi bir kadının yaşam öyküsü diyebilirim.

3 Nisan, Cuma günü saat 19.00’da Hamburg’da Amandastr. 58 adresindeki Mut Tiyatrosu’nda kitabın Hamburg galası yapılacak. Giriş ücretsizdir.
Edebiyata gösterdiğiniz ilgi ve destekten ötürü hepinize tekrar şükranlarımı sunarım.

DSC_0072(1)
KİTABIN İÇERİĞİ TÜRKİYE’NİN BUGÜNKÜ ORTAMINA BAĞLANTILI MI ?

Almanca ve Türkçe olarak yapılan konuşmalardan sonra gazetecilerin çeşitli sorularını cevaplandıran Arslan, özetle şu açıklamalarda bulundu:

” Romanımı yaklaşık 2 yıllık bir hazırlık döneminden sonra yazıp tamamladım. Baskısı Ankara’da bu yılın Ocak ayında yapılan kitabım, Ürün Yayınları tarafından yayınlanıp dağıtılıyor. (urunyayinlari@gmail.com) (www.urunyayinlari.com)
Kitabın gelirisi ise sokak hayvanlarına ve kimsesiz çocuklara bağışlanacaktır. Kitabın ilk baskısı 1000 adettir. 388 sayfalık kitabın adı,siyasi mültecilik etrafındaki olayların anlatıldığı romanın içeriğinde gizlidir.

Alman gazeteci Bernd Rogger’in “Romanın içeriği ile Türkiye’nin şu günlerdeki ortamı arasında bir bağlantı var mı acaba ” şeklindeki sorusunu “Hayır, bu zamanlama tamamen tesadüftür” sözleriyle cevaplandıran Esma Arslan, 18-26 Nisan tarihleri arasında İzmir Kitap Fuarı’na katılarak, okuyucularına kitaplarını imzalayacağını belirtti.

 

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisement -spot_img

İNSTAGRAM

SON HABERLER

Esma Arslan’dan 2. Kitap: “Resmime Dokunan Çığlık”

_DSC7769Yıllar önce kaleme aldığı “Yarım Kalan Aşk” adlı ilk hikaye kitabıyla ün yapan Hamburglu yazar Esma Arslan, bu defa roman türündeki “Resmime Dokunan Çığlık”la okuyucularının karşısına çıktı.

Mehmet Atak * Rıza Atamtürk / Elbe Express

Almanya’nın Hamburg kentinde kendine ait işyerinde 25 personeliyle sağlık hizmeti veren başarılı işkadını Esma Arslan, Edebiyat Atölyesi çalışmaları ve ikinci baskısı da yapılan Yarım Kalan Aşk adlı hikaye kitabıyla edebiyat dünyasına adını yazdırdıktan sonra, ikinci kitabı “Resmime Dokunan Çığlık”a imzasını attı. İlk etapta 1000 adet basılan Roman türündeki Resmime Dokunan Çığlık’ın Medya tanıtımını Hamburg’un Edebiyat Merkezi olarak kabul edilen Schwanenrik 38 adresindeki Literaturhaus’da gerçekleştiren yazar Arslan’ın bu etkinliğinde, aile çevresi de hazır bulundu.

DSC_0135

TÜRK VE ALMAN MEDYASINDAN İSİMLER KATILDI

Alster Gölü kıyısındaki Literaturhaus’da hazırlanan sıcak menülü öğle yemeğini takiben gazeteci Kemal Doğan’ın kısa sunumuyla başlayan kitap tanıtım toplantısında medya dünyasından Nebahat Uzun, İkbal Özakıncı, Emine Sonugür, Mehmet Atak, Rıza Atamtürk, Ramis Kılıçarslan ve Volkan Arat ile Alman gazeteci Bernd Rogger hazır bulundu. Yarım Kalan Aşk’ı Almanca’ya çevirmekte olan Esma Arslan’ın büyük kızı Reyhan ile küçük kızı Emel, erkek kardeşi Şerafettin ile eşi Atiye, Stajyer öğrenci Selda Ateş de salondaydılar.

_DSC7667
YAZAR ESMA ARSLAN’IN KONUŞMASI

Basın mensupları ve davetlilere hitaben konuşan yazar Esma Arslan, “Resmime Dokunan Çığlık” adlı romanı konusunda şunları söyledi:

Değerli Arkadaşlar,
Sevgili Basın Mensupları,
Hepiniz hoş geldiniz!
Yeni kitabımın tanıtımı için hiç de mütevazı davranmayarak edebiyatta Hamburg’un en önemli mekanını seçtim. Çünkü şuna inanıyorum. Biz göçmen kökenliler Alman toplumunun bir parçasıyız. Yaklaşık 53 yıl önce başlayan işçi göcüyle topluma iş gücümüzü kattık ve süreç içinde kalıcı olduğumuzu anladık. Dolayısıyla toplumun her alanında yer almamız gerektiğine inanıyorum. Siyasette, sporda ve sanatta çok fazla olmasa da Türkiye kökenliler var. Edebiyatta da sadece kendi aramızda kalmakla yetinmeyip yaşadığımız topluma kendimizi tanıtmamız gerektiğine inanıyorum. Bunun bir adımı olarak ilk kitabım “Yarım Kalan Aşk”ın Almanca’ya çevirisini yaptırıyorum.
Basın toplantısına mekan olarak Literaturhaus’u seçmem de sembolik ikinci bir adım. Yaşadığımız bu ülke ve şehirde Almanca’dan başka en çok konuşulan ikinci anadil olan Türkçe’de kitap yazan benim gibi arkadaşlara vermek istediğim bir mesaj var; bu toplumun bir parçası olarak edebiyatta da en güzel salonlar ve mekanlarda Türkçe edebiyat sergilemeye layıkız. Bu salon ile anlaşma aşamasında da gördüm ki Alman edebiyat çevreleri de yazı dilimiz Türkçe olsa da kapılarını bizleri açmaya hazır ve bizlerle iletişim kurarak ufuklarını genişletebileceklerini söylüyorlar. Çünkü onlar da onbinlerce Türkiye kökenlinin yaşadığı kentte edebiyat alanında faaliyet gösterenlerle tanışmak istiyor.

_DSC7747

RESMİME DOKUNAN ÇIĞLIK ÜZERİNE

Bildiğiniz gibi benim kitaplarımdan bir maddi beklentim yok. Kitabın geliri kimsesiz çocuklara ve sokak hayvanları yararına kullanılacak. Tek gayem tutkum olan edebiyata karınca kararınca katkıda bulunmak, Hamburg edebiyat yaşamına renk katabilmek.
Yeni kitabımda Türkiye edebiyatında ne araştırma ne de roman olarak neredeyse hiç ele alınmayan siyasi mültecileri konu ettim. 1970li yıllardan ve sonrası onbinlerce kişi siyasi mülteci olarak Türkiye’den Almanya’ya geldi. Bunların arasında o dönemin sol çevrelerinin çok tanınmış isimleri de var. Romanım tamamen kurgu. İki yıllık hazırlık aşamasında o dönemden bir çok siyasi mülteciyle konuştum. Onlardan aldığım bilgilerle o dönemin Almanya’sı ve siyasi mültecilerin yaşam durumları hakkında geniş bilgi edindim. Bunların hepsini kitapta kullandım. Ama roman siyasi bir kitaptan ziyade yaşamında çeşitli kırılma noktaları yaşayan, hayatını, uğruna gencecik insanların öldüğü davayı sorgulayan siyasi bir kadının yaşam öyküsü diyebilirim.

3 Nisan, Cuma günü saat 19.00’da Hamburg’da Amandastr. 58 adresindeki Mut Tiyatrosu’nda kitabın Hamburg galası yapılacak. Giriş ücretsizdir.
Edebiyata gösterdiğiniz ilgi ve destekten ötürü hepinize tekrar şükranlarımı sunarım.

DSC_0072(1)
KİTABIN İÇERİĞİ TÜRKİYE’NİN BUGÜNKÜ ORTAMINA BAĞLANTILI MI ?

Almanca ve Türkçe olarak yapılan konuşmalardan sonra gazetecilerin çeşitli sorularını cevaplandıran Arslan, özetle şu açıklamalarda bulundu:

” Romanımı yaklaşık 2 yıllık bir hazırlık döneminden sonra yazıp tamamladım. Baskısı Ankara’da bu yılın Ocak ayında yapılan kitabım, Ürün Yayınları tarafından yayınlanıp dağıtılıyor. (urunyayinlari@gmail.com) (www.urunyayinlari.com)
Kitabın gelirisi ise sokak hayvanlarına ve kimsesiz çocuklara bağışlanacaktır. Kitabın ilk baskısı 1000 adettir. 388 sayfalık kitabın adı,siyasi mültecilik etrafındaki olayların anlatıldığı romanın içeriğinde gizlidir.

Alman gazeteci Bernd Rogger’in “Romanın içeriği ile Türkiye’nin şu günlerdeki ortamı arasında bir bağlantı var mı acaba ” şeklindeki sorusunu “Hayır, bu zamanlama tamamen tesadüftür” sözleriyle cevaplandıran Esma Arslan, 18-26 Nisan tarihleri arasında İzmir Kitap Fuarı’na katılarak, okuyucularına kitaplarını imzalayacağını belirtti.

 

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisement -spot_img

İNSTAGRAM

SON HABERLER